ЦИФРОВІ РЕСУРСИ ДЛЯ БІЖЕНЦІВ І ПРАЦІВНИКІВ ГУМАНІТАРНИХ ОРГАНІЗАЦІЙ

Компанія Heise-Verlag опублікувала огляд, в якому описані цифрові ресурси для біженців і їх помічників. Зокрема, список освітніх пропозицій, завантажень і додатків-перекладачів здається нам корисним для того, щоб не втратити зв’язок з Батьківщиною або вивчити німецьку мову.

Журнал c’t протестував декілька застосувань для перекладу з української на німецьку мови. Огляд для Android і iOS можна знайти тут

Додатки від Microsoft і Google оцінюються як хороші, але і інші теж можна використовувати. Врешті-решт, все зводиться до особистих переваг. DEEPL все ще зазнає труднощів з українською мовою.

Крім того, до нас дійшли новини про те, що додаток для вивчення мов Babbel для української мови пропонується безкоштовно. 

Інформацію про те, як дістати доступ до інтернету, можна знайти тут.